1 Rois 17 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Et elle répondit: L'Éternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.



Strong

Et elle répondit ('amar) (Radical - Qal) : L’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), est vivant (Chay) ! je n’ai (Yesh) rien de cuit (Ma`owg), je n’ai qu’une poignée (Melo' rarement melow' ou melow) (Kaph) de farine (Qemach) dans un pot (Kad) et un peu (Me`at ou me`at) d’huile (Shemen) dans une cruche (Tsappachath). Et voici, je ramasse (Qashash) (Radical - Poel) deux (Shenayim) morceaux de bois (`ets), puis je rentrerai (Bow') (Radical - Qal) et je préparerai (`asah) (Radical - Qal) cela pour moi et pour mon fils (Ben) ; nous mangerons ('akal) (Radical - Qal), après quoi nous mourrons (Muwth) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

12
Et elle répondit: L'Éternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.

Martin :

Mais elle répondit: L'Eternel ton Dieu est vivant, que je n'ai aucun gâteau; je n'ai que pleine ma main de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole, et voici j'amasse deux bûches, puis je m'en irai, et je l'apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons; et après cela nous mourrons.

Ostervald :

Mais elle répondit: L'Éternel ton Dieu est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.

Darby :

Et elle dit: L'Éternel ton Dieu est vivant, que je n'ai pas un morceau de pain cuit, rien qu'une poignée de farine dans un pot, et un peu d'huile dans une cruche; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j'entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils; puis nous le mangerons et nous mourrons.

Crampon :

Elle répondit : « Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. »

Lausanne :

Et elle dit : Jéhova, ton Dieu, est vivant, que je n’ai pas une galette ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une cruche et un peu d’huile dans un cruchon, et me voici ramassant deux [morceaux de] bois, et je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils, et quand nous l’aurons mangé, nous mourrons !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr