Genèse 26 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.



Strong

Jure que tu ne nous feras (`asah) (Radical - Qal) aucun mal (Ra`), de même que nous ne t’avons point maltraité (Naga`) (Radical - Qal), que nous t’avons fait  (`asah) (Radical - Qal) seulement (Raq) du bien (Towb), et que nous t’avons laissé partir (Shalach) (Radical - Piel) en paix (Shalowm ou shalom). Tu es maintenant (`attah) béni  (Barak) (Radical - Qal) de l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

29
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.

Martin :

Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix; toi qui es maintenant béni de l'Eternel.

Ostervald :

Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.

Darby :

que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel.

Crampon :

Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons pas touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "

Lausanne :

[Promets] que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr