Genèse 19 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.



Strong

Et comme il tardait (Mahahh) (Radical - Hitpalpel), les hommes ('enowsh) le saisirent (Chazaq) (Radical - Hifil) par la main (Yad), lui, (Yad) sa femme ('ishshah) et (Yad) ses deux (Shenayim) filles (Bath), car l’Éternel (Yehovah) voulait l’épargner (Chemlah) ; ils l’emmenèrent (Yatsa') (Radical - Hifil), et le laissèrent (Yanach) (Radical - Hifil) hors (Chuwts ou (raccourci) chuts) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar).


Comparatif des traductions

16
Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.

Martin :

Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Eternel l'épargnait; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Ostervald :

Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Éternel voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Darby :

Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'Éternel ayant pitié de lui; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.

Crampon :

Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

Lausanne :

Il différait, et ces hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, à cause de la pitié de l’Éternel envers lui ; et ils le firent sortir, et le déposèrent hors de la ville.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr