Genèse 11 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.



Strong

Ils se dirent ('amar) (Radical - Qal) l’un ('iysh) à l’autre (Rea` ou reya`) : Allons (Yahab) (Radical - Qal) ! faisons (Laban) (Radical - Qal) des briques (Lebenah), et cuisons (Saraph) (Radical - Qal)-les au feu (Serephah). Et la brique (Lebenah) leur servit de pierre ('eben), et le bitume (Chemar) leur servit (Hayah) (Radical - Qal) de ciment (Chomer).


Comparatif des traductions

3
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Martin :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

Ostervald :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

Darby :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

Crampon :

Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

Lausanne :

Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent :




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr