1 Samuel 15 verset 26

Traduction Lausanne

26
Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.



Strong

Samuel (Shemuw'el) dit ('amar) (Radical - Qal)  à Saül (Sha'uwl) : Je ne retournerai (Shuwb) (Radical - Qal) point avec toi ; car tu as rejeté (Ma'ac) (Radical - Qal) la parole (Dabar) de l’Éternel (Yehovah), et l’Éternel (Yehovah) te rejette (Ma'ac) (Radical - Qal), afin que tu ne sois plus roi (Melek) sur Israël (Yisra'el).


Comparatif des traductions

26
Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

Louis Segond :

Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l`Éternel, et l`Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Martin :

Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; parce que tu as rejeté la parole de l'Eternel, et que l'Eternel t'a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.

Ostervald :

Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.

Darby :

Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

Crampon :

Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr