2 Pierre 2 verset 8

Traduction Lausanne

8
(car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques),



Strong

car (Gar) ce juste (Dikaios), qui habitait (Egkatoikeo) (Temps - Présent) au milieu (En) d’eux (Autos), tourmentait (Basanizo) (Temps - Imparfait) journellement (Hemera) (Ek ou ex) (Hemera) son âme (Psuche) juste (Dikaios) à cause de ce qu’il voyait (Blemma) et (Kai) entendait (Akoe) de leurs œuvres (Ergon) criminelles (Anomos) ;


Comparatif des traductions

8
(car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques),

Louis Segond :

(car ce juste, qui habitait au milieu d`eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu`il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles);

Martin :

Car cet homme juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;

Ostervald :

(Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )

Darby :

(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)

Crampon :

(car, à cause de ce qu’il voyait et de ce qu’il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d’eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car ce juste-là habitant entr’eux, parce qu’il oyoit et voyoit, tourmentoit de jour en jour son ame juste, à cause de leurs méchans actes.)





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr