Galates 1 verset 9

Traduction Lausanne

9
Comme nous l’avons déjà dit, je le redis encore maintenant : si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème.



Strong

(Hos) Nous l’avons dit précédemment (Proereo) (Temps - Parfait), et (Kai) je le répète (Lego) (Temps - Présent) à cette heure (Arti) (Palin) : si quelqu’un (Ei tis) vous (Humas) annonce (Euaggelizo)un autre (Para)Évangile (Euaggelizo) (Temps - Présent) que (Para) celui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) que vous avez reçu (Paralambano) (Temps - Aoriste Second), qu’il soit (Esto) (Temps - Présent) anathème (Anathema) !


Comparatif des traductions

9
Comme nous l’avons déjà dit, je le redis encore maintenant : si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème.

Louis Segond :

Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème!

Martin :

Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

Ostervald :

Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

Darby :

Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

Crampon :

Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi que nous avons déja dit, maintenant aussi je le dis derechef, Si quelqu’un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu’il soit execration.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr