Romains 12 verset 20

Traduction Lausanne

20
« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. »



Strong

Mais (Oun) si (Ean) ton (Sou) ennemi (Echthros) a faim (Peinao) (Temps - Présent), donne (Psomizo) (Temps - Présent)-lui à manger (Autos) ; s (Ean)’il a soif (Dipsao) (Temps - Présent), donne (Potizo) -lui (Autos) à boire (Potizo) (Temps - Présent) ; car (Gar) en agissant (Poieo)  (Temps - Présent) ainsi (Touto), ce sont des charbons (Anthrax) ardents (Pur) que tu amasseras (Soreuo) (Temps - Futur Second) sur (Epi) sa (Autos) tête (Kephale).


Comparatif des traductions

20
« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. »

Louis Segond :

Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.

Martin :

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.

Ostervald :

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.

Darby :

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".

Crampon :

Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s’il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr