1 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant aussi témoignage par{Ou dans.} l’Esprit saint, |
3 | Car moi-même je désirais d’être anathème, séparé du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, |
4 | qui sont Israélites, à qui l’adoption, et la gloire, et les alliances{Ou les testaments.} et l’établissement de la loi, et le culte, et les promesses ; |
5 | de qui sont les pères, et desquels, pour ce qui regarde la chair, est sorti le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni pour les siècles. Amen. |
6 | Or ce n’est pas que la parole de Dieu soit tombée ; car tous ceux qui sont d’Israël ne sont pas Israël, |
7 | ni que tous les enfants soient postérité{Grec semence.} d’Abraham ; mais « c’est en Isaac qu’une postérité te sera appelée » |
8 | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité{Grec semence.} |
10 | Et non seulement cela, mais [il en fut] de même lorsque Rebecca eut conçu [deux enfants] du seul Isaac notre père ; |
11 | car avant qu’ils fussent nés, et avant qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté de Dieu selon l’élection demeurât, non d’après des œuvres, mais d’après celui qui appelle, |
15 | car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. » |
16 | Ainsi donc, ce n’est ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
17 | Car l’Écriture dit à Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscité{Ou relevé.} afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié dans toute la terre. » |
20 | Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? |
21 | Le potier n’a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ? |
22 | Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu’il peut, Dieu supporta avec beaucoup de longanimité des vases de colère tout formés pour la perdition ; |
23 | [c’est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il prépara d’avance pour la gloire, envers nous-mêmes |
25 | Comme il dit aussi dans Osée : « J’appellerai mon peuple, celui qui [n’était] pas mon peuple ; et aimée, celle qui [n’était] pas aimée ; |
26 | et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. » |
27 | Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ; |
28 | car le Seigneur achève et abrège l’affaire en justice, parce qu’il fera une affaire abrégée sur la terre » ; |
29 | et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité{Grec une semence.} nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. » |
30 | Que dirons-nous donc ? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi ; |
32 | Pourquoi ? parce que ce n’est pas de la foi [qu’ils l’ont attendue], mais comme par des œuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, |
33 | selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. » |