27
Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ?
Louis Segond :
Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Martin :
Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples?
Ostervald :
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Darby :
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?
Crampon :
Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il leur respondit, Je vous l’ai déja dit, et vous ne l’avez point escouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi estre ses disciples?