Jean 21 verset 8

Traduction Lausanne

8
et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.



Strong

(De) Les autres (Allos) disciples (Mathetes) vinrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) avec la barque (Ploiarion), tirant (Suro) (Temps - Présent) le filet (Diktuon) plein de poissons (Ichthus), car (Gar) ils n (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch)’étaient (En) (Temps - Imparfait) éloignés (Makran) de (Apo) terre (Ge) que (Alla) d’environ (Hos) (Apo) deux cents (Diakosioi) coudées (Pechus).


Comparatif des traductions

8
et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Louis Segond :

Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées.

Martin :

Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

Ostervald :

Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.

Darby :

Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.

Crampon :

Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les autres disciples vinrent en la nasselle, (car ils n’estoyent pas loin de terre, mais [seulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poissons.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr