Jean 13 verset 27

Traduction Lausanne

27
Et après le morceau, alors Satan (l’Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.



Strong

(Kai) Dès (Meta) que le morceau (Psomion) fut donné, (Tote) Satan (Satanas) entra (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) Judas (Ekeinos). (Oun) Jésus (Iesous) lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Ce que tu fais (Poieo) (Temps - Présent), fais (Poieo) (Temps - Aoriste)-le promptement (Tachion).


Comparatif des traductions

27
Et après le morceau, alors Satan (l’Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

Louis Segond :

Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

Martin :

Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.

Ostervald :

Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.

Darby :

Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

Crampon :

Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : " Ce que tu fais, fais-le vite. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc, Fai bien-tost ce que tu fais.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr