Jean 13 verset 19

Traduction Lausanne

19
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis{Ou que je suis.} —”



Strong

Dès à présent (Apo) (Arti) je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), avant (Pro) que la chose arrive (Ginomai) (Temps - Aoriste Second), afin que (Hina), lorsqu (Hotan)’elle arrivera (Ginomai) (Temps - Aoriste Second), vous croyiez (Pisteuo) (Temps - Aoriste) à ce que (Hoti) je (Ego) suis (Eimi) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

19
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis{Ou que je suis.} —”

Louis Segond :

Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

Martin :

Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.

Ostervald :

Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.

Darby :

Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.

Crampon :

Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dés maintenant je vous le dis, devant qu’il advienne: afin que quand il sera advenu, vous croyïez que c’est moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr