Ezéchiel 7 verset 12

Traduction Lausanne

12
Le temps vient, le jour arrive. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne soit point en deuil, car il y a une ardeur [de colère] contre toute leur foule.



Strong

Le temps (`eth) vient (Bow') (Radical - Qal), le jour (Yowm) approche (Naga`) (Radical - Hifil) ! Que l’acheteur (Qanah) (Radical - Qal) ne se réjouisse (Samach) (Radical - Qal) pas, Que le vendeur (Makar) (Radical - Qal) ne s’afflige ('abal) (Radical - Hitpael) pas ! Car la colère (Charown ou (raccourci) charon) éclate contre toute leur multitude (Hamown ou hamon).


Comparatif des traductions

12
Le temps vient, le jour arrive. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne soit point en deuil, car il y a une ardeur [de colère] contre toute leur foule.

Louis Segond :

Le temps vient, le jour approche! Que l`acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s`afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.

Martin :

Le temps vient, le jour est tout proche: que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son pays.

Ostervald :

Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude!

Darby :

Le temps est venu, le jour s'est approché; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.

Crampon :

Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s’afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr