Ezéchiel 28 verset 7

Traduction Lausanne

7
Parce que tu rends ton cœur tel qu’un cœur de dieu, pour cela, voici que j’amène contre toi des étrangers, les plus violents entre les nations ; ils dégaineront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;



Strong

Voici, je ferai venir (Bow') (Radical - Hifil) contre toi des étrangers (Zuwr) (Radical - Qal), Les plus violents (`ariyts) d’entre les peuples (Gowy ou (raccourci) goy) ; Ils tireront (Ruwq) (Radical - Hifil) l’épée (Chereb) contre ton éclatante (Yophiy) sagesse (Chokmah), Et ils souilleront (Chalal) (Radical - Piel) ta beauté (Yiph`ah).


Comparatif des traductions

7
Parce que tu rends ton cœur tel qu’un cœur de dieu, pour cela, voici que j’amène contre toi des étrangers, les plus violents entre les nations ; ils dégaineront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;

Louis Segond :

Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d`entre les peuples; Ils tireront l`épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Martin :

A cause de cela voici, je m'en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d'entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.

Ostervald :

Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.

Darby :

voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d'entre les nations; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur;

Crampon :

à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr