Ezéchiel 27 verset 26

Traduction Lausanne

26
Tes rameurs t’ont menée dans les grandes eaux : le vent d’orient te brise au cœur des mers.



Strong

Tes rameurs (Shuwt) (Radical - Qal) t’ont fait voguer (Bow') (Radical - Hifil) sur les grandes (Rab) eaux (Mayim) : Un vent (Ruwach) d’orient (Qadiym ou qadim) t’a brisée (Shabar) (Radical - Qal) au cœur (Leb) des mers (Yam).


Comparatif des traductions

26
Tes rameurs t’ont menée dans les grandes eaux : le vent d’orient te brise au cœur des mers.

Louis Segond :

Tes rameurs t`ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d`orient t`a brisée au coeur des mers.

Martin :

Tes matelots t'ont amenée en de grosses eaux, le vent d'Orient t'a brisée au coeur de la mer.

Ostervald :

Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au cœur des mers.

Darby :

Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

Crampon :

Mais sur les grandes eaux te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d’Orient t’a brisée, au sein des mers.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr