Ezéchiel 26 verset 8

Traduction Lausanne

8
Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans les champs, il posera contre toi une circonvallation, il élèvera contre toi des terrasses et il dressera contre toi le pavois ;



Strong

Il tuera (Harag) (Radical - Qal) par l’épée (Chereb) tes filles (Bath) sur ton territoire (Sadeh ou saday) ; il fera (Nathan) (Radical - Qal) contre toi des retranchements (Dayeq), il élèvera (Shaphak) (Radical - Qal) contre toi des terrasses (Colelah ou cowlelah), et il dressera (Quwm) (Radical - Hifil) contre toi le bouclier (Tsinnah).


Comparatif des traductions

8
Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans les champs, il posera contre toi une circonvallation, il élèvera contre toi des terrasses et il dressera contre toi le pavois ;

Louis Segond :

Il tuera par l`épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.

Martin :

Il mettra au fil de l'épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi.

Ostervald :

Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.

Darby :

Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée; et il établira contre toi des tours; et il élèvera contre toi des terrasses; et il lèvera le bouclier contre toi;

Crampon :

Il tuera par l’épée tes filles sur la terre ferme, il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr