Ezéchiel 19 verset 14

Traduction Lausanne

14
Le feu est sorti des branches de ses bras, a dévoré son fruit, et il n’y a plus en elle de branche robuste, ni de sceptre pour dominer. Voilà la complainte, et elle est devenue une complainte.



Strong

Le feu ('esh) est sorti (Yatsa') (Radical - Qal) de ses branches (Matteh) (Bad), Et a dévoré ('akal) (Radical - Qal) son fruit (Periy) ; Elle n’a plus de rameau (Matteh) vigoureux (`oz ou (complet) `owz) Pour un sceptre (Shebet) de souverain (Mashal) (Radical - Qal). C’est là une complainte (Qiynah), et cela servira de complainte (Qiynah) .


Comparatif des traductions

14
Le feu est sorti des branches de ses bras, a dévoré son fruit, et il n’y a plus en elle de branche robuste, ni de sceptre pour dominer. Voilà la complainte, et elle est devenue une complainte.

Louis Segond :

Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n`a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C`est une complainte, et cela servira de complainte.

Martin :

Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. C'est ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.

Ostervald :

Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.

Darby :

Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est une complainte, et ce sera une complainte.

Crampon :

Un feu est sorti d’un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. "C’est une lamentation, et elle deviendra une lamentation.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr