Ezéchiel 14 verset 18

Traduction Lausanne

18
je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls se délivreraient.



Strong

et qu’il y eût au milieu (Tavek) de lui ces trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) hommes ('enowsh), je suis vivant (Chay) ! dit (Ne'um) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay) , l’Éternel (Yehovih), ils ne sauveraient (Natsal) (Radical - Hifil) ni fils (Ben) ni filles (Bath), mais eux seuls seraient sauvés (Natsal) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

18
je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls se délivreraient.

Louis Segond :

et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

Martin :

Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils, ni filles; mais eux seulement seront délivrés.

Ostervald :

Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

Darby :

-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient délivrés.

Crampon :

et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr