Ecclésiaste 2 verset 21

Traduction Lausanne

21
car il est tel homme dont le labeur [s’est fait] avec sagesse, et avec science, et avec profit, et c’est à un homme qui ne s’en est point tourmenté qu’il le laisse comme sa part. Cela aussi est vanité, et grand mal.



Strong

Car tel (Yesh) homme ('adam) a travaillé (`amal) avec sagesse (Chokmah) et science (Da`ath) et avec succès (Kishrown), et il laisse (Nathan) (Radical - Qal) le produit (Cheleq) de son travail à un homme ('adam) qui ne s’en est point occupé (`amal) (Radical - Qal). C’est encore là une vanité (Hebel ou (rarement) habel) et un grand (Rab) mal (Ra`).


Comparatif des traductions

21
car il est tel homme dont le labeur [s’est fait] avec sagesse, et avec science, et avec profit, et c’est à un homme qui ne s’en est point tourmenté qu’il le laisse comme sa part. Cela aussi est vanité, et grand mal.

Louis Segond :

Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s`en est point occupé. C`est encore une vanité et un grand mal.

Martin :

Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n'y a point travaillé comme étant sa part; cela aussi est une vanité et un grand mal.

Ostervald :

Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

Darby :

Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu'il a acquis à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.

Crampon :

Car, qu’un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n’y a pas travaillé : c’est encore une vanité et un grand mal.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr