Jacques 1 verset 6

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

6
Mais qu’il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.



Strong

Mais (De) qu’il la demande (Aiteo) (Temps - Présent) avec (En) foi (Pistis), sans (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) douter (Diakrino) (Temps - Présent) ; car (Gar) celui qui doute (Diakrino) (Temps - Présent) est semblable (Eiko) (Temps - Parfait) au flot (Kludon) de la mer (Thalassa), agité par le vent (Anemizo) (Temps - Présent) et (Kai) poussé de côté et d’autre (Rhipizo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

6
Mais qu’il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.

Louis Segond :

Mais qu`il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre.

Martin :

Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

Ostervald :

Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

Darby :

qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là;

Crampon :

Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.

Lausanne :

Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr