Philipiens 3 verset 1

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

1
Au reste, mes frères, éjouïssez-vous au Seigneur. il ne m’est point grief, et c’est vostre seureté, que je vous escrive les mesmes choses.



Strong

Au reste (Loipon), mes (Mou) frères (Adelphos), réjouissez-vous (Chairo) (Temps - Présent) dans (En) le Seigneur (Kurios). (Men) Je ne me (Emoi) lasse (Okneros) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de vous (Humin) écrire (Grapho) (Temps - Présent) les mêmes choses (Autos), et (De) pour vous (Humin) cela est salutaire (Asphales).


Comparatif des traductions

1
Au reste, mes frères, éjouïssez-vous au Seigneur. il ne m’est point grief, et c’est vostre seureté, que je vous escrive les mesmes choses.

Louis Segond :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.

Martin :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.

Ostervald :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.

Darby :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.

Crampon :

Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.

Lausanne :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr