Luc 9 verset 6

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

6
Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.



Strong

(De) Ils partirent (Exerchomai) (Temps - Présent), et ils allèrent (Dierchomai) (Temps - Imparfait) de village en (Kata) village (Kome), annonçant la bonne nouvelle (Euaggelizo) (Temps - Présent) et (Kai) opérant (Therapeuo)partout (Pantachou) des guérisons (Therapeuo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

6
Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.

Louis Segond :

Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Martin :

Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Ostervald :

Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.

Darby :

Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

Crampon :

Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.

Lausanne :

Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr