Luc 2 verset 7

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

7
Et elle enfanta son fils premier-né, et l’emmaillotta, et le coucha sur une creche, à cause qu’il n’y avoit point de place pour eux en l’hostellerie.



Strong

et (Kai) elle enfanta (Tikto) (Temps - Aoriste Second) son (Autos) fils (Huios) premier-né (Prototokos). (Kai) Elle l (Autos)’emmaillota (Sparganoo) (Temps - Aoriste), et (Kai) le (Autos) coucha (Anaklino) (Temps - Aoriste) dans (En) une crèche (Phatne), parce qu (Dioti)’il n’y avait (En) (Temps - Imparfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de place (Topos) pour eux (Autos) dans (En) l’hôtellerie (Kataluma).


Comparatif des traductions

7
Et elle enfanta son fils premier-né, et l’emmaillotta, et le coucha sur une creche, à cause qu’il n’y avoit point de place pour eux en l’hostellerie.

Louis Segond :

et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.

Martin :

Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Ostervald :

Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Darby :

et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

Crampon :

Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Lausanne :

et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr