Marc 9 verset 20

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

20
Ils l’amenerent donc jusques à lui, et quand il l’eut veu, incontinent l’esprit le dérompit, dont [l’enfant] tomba à terre, et se tournoit ça et là en écumant.



Strong

((Abilene).(Agathosune)) On le (Autos) lui (Pros) (Autos) amena (Phero) (Temps - Aoriste). ((Abilene).(Agalliasis)) Et (Kai) aussitôt (Eutheos) que l’enfant vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) Jésus (Autos), l’esprit (Pneuma) l (Autos)’agita (Sparasso) (Temps - Aoriste) avec violence ; (Kai) il tomba (Pipto) (Temps - Aoriste Second) par (Epi) terre (Ge), et (Kai) se roulait (Kulioo) (Temps - Imparfait) en écumant (Aphrizo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

20
Ils l’amenerent donc jusques à lui, et quand il l’eut veu, incontinent l’esprit le dérompit, dont [l’enfant] tomba à terre, et se tournoit ça et là en écumant.

Louis Segond :

Et aussitôt que l`enfant vit Jésus, l`esprit l`agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Martin :

Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l'enfant tomba à terre, et se tournait çà et en écumant.

Ostervald :

Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Darby :

Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.

Crampon :

Jésus demanda au père de l’enfant : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Lausanne :

Ils le lui amenèrent donc ; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l’esprit le brisa ; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr