2 Corinthiens 12 verset 21

Traduction Darby

21
des désordres, et qu'étant de nouveau revenu au milieu de vous, mon Dieu ne m'humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.



Strong

Je crains (Me) qu’à mon arrivée (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) mon (Mou) Dieu (Theos) ne m (Me)’humilie (Tapeinoo) (Temps - Aoriste) de nouveau (Palin) à votre sujet (Pros) (Humas), et (Kai) que je n’aie à pleurer (Pentheo) (Temps - Futur Second) sur plusieurs (Polus) de ceux (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') qui ont péché précédemment (Proamartano) (Temps - Parfait) et (Kai) qui ne se sont (Metanoeo)pas (Me) repentis (Metanoeo) (Temps - Aoriste) de (Epi) l’impureté (Akatharsia), (Kai) de l’impudicité (Porneia) et (Kai) des dissolutions (Aselgeia) auxquelles (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) ils se sont livrés (Prasso) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

21
des désordres, et qu'étant de nouveau revenu au milieu de vous, mon Dieu ne m'humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.

Louis Segond :

Je crains qu`à mon arrivée mon Dieu ne m`humilie de nouveau à votre sujet, et que je n`aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l`impureté, de l`impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.

Martin :

Et qu'étant revenu chez vous, mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.

Ostervald :

Et qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.

Crampon :

Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n’auront pas fait pénitence de l’impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.

Lausanne :

de l’enflure, des désordres ; et, qu’à mon retour, mon Dieu ne m’humilie auprès de vous, et que je ne sois dans le deuil sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas convertis après l’impureté, et la fornication, et l’impudicité qu’ils ont commises.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’estant derechef venu, mon Dieu ne m’abbaisse envers vous: et que je ne mene deüil de plusieurs d’entre ceux qui ont peché auparavant, et qui ne se sont point amendez de l’ordure, et de la paillardisse, et de l’insolence qu’ils ont commise.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr