Jérémie 25 verset 18

Traduction Darby

18
à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd'hui;



Strong

A Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) et aux villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de Juda (Yehuwdah), A ses rois (Melek) et à ses chefs (Sar), Pour en faire (Nathan) (Radical - Qal) une ruine (Chorbah), Un objet de désolation (Shammah), de moquerie (Shereqah) et de malédiction (Qelalah), Comme cela se voit aujourd’hui (Yowm) ;


Comparatif des traductions

18
à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd'hui;

Louis Segond :

A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd`hui;

Martin :

Savoir à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme il paraît aujourd'hui.

Ostervald :

A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;

Crampon :

à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ;

Lausanne :

à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour les livrer à la ruine{Ou solitude.} à la désolation, aux sifflets et à la malédiction, comme il en est aujourd’hui ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr