Ruth 3 verset 14

Traduction Crampon

14
Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire. »



Strong

Elle resta couchée (Shakab) (Radical - Qal) à ses pieds (Margelah) jusqu’au matin (Boqer), et elle se leva (Quwm) (Radical - Qal) avant (Terowm) qu’on pût se reconnaître (Nakar) (Radical - Hifil) l’un ('iysh) l’autre (Rea` ou reya`). Boaz dit ('amar) (Radical - Qal) : Qu’on ne sache (Yada`) (Radical - Nifal) pas qu’une femme ('ishshah) est entrée (Bow') (Radical - Qal) dans l’aire (Goren).


Comparatif des traductions

14
Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire. »

Louis Segond :

Elle resta couchée à ses pieds jusqu`au matin, et elle se leva avant qu`on pût se reconnaître l`un l`autre. Boaz dit: Qu`on ne sache pas qu`une femme est entrée dans l`aire.

Martin :

Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu'on se put reconnaître l'un l'autre; car il dit: Qu'on ne sache point qu'aucune femme soit entrée dans l'aire.

Ostervald :

Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.

Darby :

Et elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et il dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est venue dans l'aire.

Lausanne :

Et elle fut couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme{Héb. la femme.} est entrée dans l’aire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr