Apocalypse 20 verset 9

Traduction Crampon

9
mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête



Strong

Et (Kai) ils montèrent (Anabaino) (Temps - Aoriste Second) sur (Epi) la surface (Platos) de la terre (Ge), et (Kai) ils investirent (Kukloo) (Temps - Aoriste) le camp (Parembole) des saints (Hagios) et (Kai) la ville (Polis) bien-aimée (Agapao) (Temps - Parfait). Mais (Kai) un feu (Pur) descendit (Katabaino) (Temps - Aoriste Second) du (Ek ou ex) ciel (Ouranos), et (Kai) les (Autos) dévora (Katesthio ou kataphago) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

9
mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête

Louis Segond :

Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.

Martin :

Et ils montèrent et se répandirent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora.

Ostervald :

Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora.

Darby :

Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora.

Lausanne :

Et ils montèrent sur l’étendue de la terre et environnèrent le camp des saints et la ville aimée ; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils sont montez sur la largeur de la terre, et ont environné le camp des Saints, et la Cité bien-aimée: mais il descendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr