1 Pierre 2 verset 20

Traduction Crampon

20
En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après avoir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu.



Strong

En effet (Gar), quelle (Poios) gloire (Kleos) y a-t-il à (Ei) (Kai) supporter (Hupomeno) (Temps - Futur Second) de mauvais traitements (Kolaphizo) (Temps - Présent) pour avoir commis des fautes (Hamartano) (Temps - Présent) ? Mais (Alla) si (Ei) vous supportez (Hupomeno) (Temps - Futur Second) la souffrance (Kai) (Pascho incluant les formes patho et pentho) (Temps - Présent) lorsque vous faites ce qui est bien (Agathopoieo) (Temps - Présent), c (Touto)’est une grâce (Charis) devant (Para) Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

20
En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après avoir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu.

Louis Segond :

En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c`est une grâce devant Dieu.

Martin :

Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà Dieu prend plaisir.

Ostervald :

Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir.

Darby :

Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,

Lausanne :

Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l’endurez ? mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l’endurez, c’est une grâce devant Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Autrement quel honneur vous est-ce si estant souffletez pour avoir mal fait, vous l’endurez? Mais si en bien faisant, estant toutefois affligez, vous endurez, voila Dieu prend plaisir.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr