Ephésiens 4 verset 17

Traduction Crampon

17
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.



Strong

Voici donc (Oun) ce que (Touto) je dis (Lego) (Temps - Présent) et (Kai) ce que je déclare (Marturomai) (Temps - Présent) dans (En) le Seigneur (Kurios), c’est que vous (Humas) ne devez plus (Meketi) marcher (Peripateo) (Temps - Présent) comme (Kathos) (Kai) les païens (Loipoy) (Ethnos), qui marchent (Peripateo) (Temps - Présent) selon (En) la vanité (Mataiotes) de leurs (Autos) pensées (Nous).


Comparatif des traductions

17
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.

Louis Segond :

Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c`est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

Martin :

Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;

Ostervald :

Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;

Darby :

Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,

Lausanne :

Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici donc ce que je dis et atteste de par le Seigneur, c’est que vous ne cheminez plus comme aussi le reste des Gentils chemine en la vanité de leur pensée:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr