Romains 8 verset 26

Traduction Crampon

26
De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;



Strong

(De) De même (Hosautos) aussi (Kai) l’Esprit (Pneuma) nous aide (Sunantilambanomai) (Temps - Présent) dans notre (Hemon) faiblesse (Astheneia), car  (Gar) nous ne savons (Eido ou oida) (Temps - Parfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ce qu’il (Tis) nous convient (Katho) (Dei) (Temps - Présent) de demander dans nos prières (Proseuchomai)  (Temps - Aoriste). Mais (Alla) l’Esprit (Pneuma) lui-même (Autos) intercède (Huperentugchano) (Temps - Présent) (Huper) (Hemon) par des soupirs (Stenagmos) inexprimables (Alaletos) ;


Comparatif des traductions

26
De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;

Louis Segond :

De même aussi l`Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu`il nous convient de demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Martin :

Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il prie pour les Saints, selon Dieu.

Ostervald :

Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

Darby :

De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Lausanne :

Et de même aussi l’Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu’il faut demander dans la prière, selon qu’il convient, nous ne le savons pas ; mais l’Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui sonde les coeurs, connoit quelle est l’affection de l’Esprit: car il prie pour les saints selon Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr