Romains 14 verset 22

Traduction Crampon

22
As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve.



Strong

Cette foi (Pistis) que tu (Su) as (Echo) (Temps - Présent), garde-la (Echo) (Temps - Présent) pour (Kata) toi (Seautou) devant (Enopion) Dieu (Theos). Heureux (Makarios) celui qui ne se condamne (Krino) (Temps - Présent) pas (Me) lui-même (Heautou) dans (En) ce qu (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho)’il approuve (Dokimazo) (Temps - Présent) !


Comparatif des traductions

22
As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve.

Louis Segond :

Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu`il approuve!

Martin :

As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.

Ostervald :

Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.

Darby :

Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve;

Lausanne :

Toi, tu as de la foi ? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

As-tu la foi: aye-la en toi-mesme devant Dieu. Bien-heureux est celui qui ne se juge point soi-mesme en ce qu’il approuve.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr