Actes 25 verset 15

Traduction Crampon

15
Lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.



Strong

contre (Peri) lequel (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho), lorsque j (Mou)’étais (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) à (Eis) Jérusalem (Hierosoluma), les principaux sacrificateurs (Archiereus) et (Kai) les anciens (Presbuteros) des Juifs (Ioudaios) ont porté plainte (Emphanizo) (Temps - Aoriste), en demandant (Aiteo) (Temps - Présent) sa (Kata) (Autos) condamnation (Dike).


Comparatif des traductions

15
Lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.

Louis Segond :

contre lequel, lorsque j`étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.

Martin :

Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation;

Ostervald :

Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.

Darby :

au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui:

Lausanne :

au sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A cause duquel, comme j’estois à Jerusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, requerans condamnation contre lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr