Luc 19 verset 31

Traduction Crampon

31
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "



Strong

(Kai) Si (Ean) quelqu’un (Tis) vous (Humas) demande (Erotao) (Temps - Présent) : Pourquoi (Diati) le détachez-vous (Luo) (Temps - Présent) ? vous lui (Autos) répondrez (Ereo) (Temps - Futur Second) (Houto ou (devant une voyelle) houtos) : (Hoti) Le Seigneur (Kurios) en (Autos) a (Echo) (Temps - Présent) besoin (Chreia) .


Comparatif des traductions

31
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "

Louis Segond :

Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

Martin :

Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.

Ostervald :

Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.

Darby :

Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.

Lausanne :

et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi, Parce que le Seigneur en a affaire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr