Michée 2 verset 8

Traduction Crampon

8
Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.



Strong

Depuis longtemps ('ethmowl ou 'ithmowl ou 'ethmuwl) on traite (Quwm) (Radical - Polel) mon peuple (`am) en ennemi ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal) ; Vous enlevez (Pashat) (Radical - Hifil) le manteau ('eder) de dessus (Muwl ou mowl ou mow'l ou mul) les vêtements (Salmah) De ceux qui passent (`abar) (Radical - Qal) avec sécurité (Betach) En revenant (Shuwb) (Radical - Qal) de la guerre (Milchamah).


Comparatif des traductions

8
Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.

Louis Segond :

Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Martin :

Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.

Ostervald :

Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.

Darby :

Naguère encore mon peuple s'est élevé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;

Lausanne :

Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr