2 Rois 4 verset 31

Traduction Crampon

31
Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix, ni signe d’attention. Il s’en retourna au-devant d’Elisée et lui rapporta la chose en disant : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »



Strong

Guéhazi (Geychaziy ou Gechaziy) les avait devancés (`abar) (Radical - Qal) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh), et il avait mis (Suwm ou siym) (Radical - Qal) le bâton (Mish`enah ou mish`eneth) sur le visage (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) de l’enfant (Na`ar) ; mais il n’y eut ni voix (Qowl ou qol) ni signe d’attention (Qesheb). Il s’en retourna (Shuwb) (Radical - Qal) à la rencontre (Qir'ah) (Radical - Qal) d’Elisée, et lui rapporta (Nagad) (Radical - Hifil) la chose, en disant ('amar) (Radical - Qal) : L’enfant (Na`ar) ne s’est pas réveillé (Quwts) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

31
Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix, ni signe d’attention. Il s’en retourna au-devant d’Elisée et lui rapporta la chose en disant : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

Louis Segond :

Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix ni signe d`attention. Il s`en retourna à la rencontre d`Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L`enfant ne s`est pas réveillé.

Martin :

Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu; ainsi Guéhazi s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant: L'enfant ne s'est point réveillé.

Ostervald :

Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.

Darby :

Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.

Lausanne :

Et Guéhazi avait passé devant eux, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon ; et il n’y eut pas un son, pas un signe d’attention. Et il retourna à la rencontre d’Elisée, et lui fit rapport, en disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr