Ecclésiaste 5 verset 15

Traduction Ostervald

15
Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.



Strong

(('Abagtha').('abah)) Comme il est sorti (Yatsa') (Radical - Qal) du ventre (Beten) de sa mère ('em), il s’en retourne (Shuwb) (Radical - Qal) (Yalak) (Radical - Qal) nu (`arowm ou `arom) ainsi qu’il était venu (Bow') (Radical - Qal), et pour son travail (`amal) n’emporte (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) rien (Meuwmah) qu’il puisse prendre (Yalak) (Radical - Hifil) dans sa main (Yad).


Comparatif des traductions

15
Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.

Louis Segond :

C`est encore un mal grave. Il s`en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour du vent?

Martin :

Et comme il est sorti nu du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et il n'emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains.

Darby :

Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.

Crampon :

C’est encore un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Lausanne :

Oui, cela aussi est un mal cruel : tout comme il est venu, ainsi il s’en va, et quel avantage a-t-il de s’être tourmenté pour du vent ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr