Jean 20 verset 6

Traduction Ostervald

6
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,



Strong

(Oun) Simon (Simon) Pierre (Petros), qui le (Autos) suivait (Akoloutheo) (Temps - Présent), arriva (Erchomai) (Temps - Présent) et (Kai) entra (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) le sépulcre (Mnemeion) ; (Kai) il vit (Theoreo) (Temps - Présent) les bandes (Othonion) qui étaient à terre (Keimai) (Temps - Présent) ,


Comparatif des traductions

6
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,

Louis Segond :

Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,

Martin :

Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.

Darby :

Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,

Crampon :

Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,

Lausanne :

Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Simon Pierre vint, le suivant, et entra au sepulcre, et vid les linges mis à costé,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr