Apocalypse 1 Traduction Louis Segond


1 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,


Martin :

La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur;

Ostervald :

Révélation de Jésus-Christ, qu'il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange, à Jean son serviteur;

Darby :

Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt; et il l'a signifiée, en l'envoyant par son ange, à son esclave Jean,

Crampon :

RÉVÉLATION de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt ; et qu’il a fait connaître, en l’envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,

Lausanne :

Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt{Ou avec promptitude.} et il les a exprimées en des signes, par l’envoi qu’il a fait de son ange à son esclave Jean,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La Revelation de Jésus Christ, laquelle Dieu lui a donnée, pour declarer à ses serviteurs les choses qui doivent estre faites bien-tost: lequel les a signifiées, les ayant envoyées par son Ange à son serviteur:

2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu.


Martin :

Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.

Ostervald :

Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.

Darby :

qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu'il a vues.

Crampon :

qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.

Lausanne :

lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui a témoigné de la Parole de Dieu, et du témoignage de Jésus Christ, et de toutes les choses qu’il a veuës.

3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.


Martin :

Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites: car le temps est proche.

Ostervald :

Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.

Darby :

Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche!

Crampon :

Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !

Lausanne :

Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ; car le temps est proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-heureux est celui qui lit, et ceux qui oyent les paroles de cette Prophetie, et gardent les choses qui sont escrites en elle: car le temps est prés.

4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,


Martin :

Jean aux sept Eglises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, QUI ETAIT, et QUI EST A VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône.

Ostervald :

Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône;

Darby :

Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie: Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,

Crampon :

Jean aux sept Églises qui sont en Asie : grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient,

Lausanne :

Jean, aux sept assemblées qui sont dans l’Asie ; à vous grâce et paix, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jean aux sept Eglises qui estes en Asie. Grace et paix vous soit de par celui qui est, et qui estoit et qui est a venir: et de par les sept Esprits qui sont devant son trône.

5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,


Martin :

Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre.

Ostervald :

Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre.

Darby :

et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang;

Crampon :

et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ ; c’est le Témoin fidèle, le Premier-né d’entre les morts et le Prince des rois de la terre.A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang,

Lausanne :

et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre ! À celui qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans{Ou par.} son sang,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de par Jésus Christ, qui est le fidele témoin, le premier d’entre les morts, et le Prince des Rois de la terre:

6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!


Martin :

A lui dis-je, qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen!

Ostervald :

A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.

Darby :

-et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père; lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.

Crampon :

et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !

Lausanne :

et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A celui qui nous a aimez, et nous a lavez de nos pechez par son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Pere: à lui soit gloire et force és siecles des siecles. Amen.

7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!


Martin :

Voici il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui; oui, Amen!

Ostervald :

Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.

Darby :

Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!

Crampon :

Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !

Lausanne :

Le voici qui vient avec les nuées ; et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, voire mesme ceux-là qui l’ont percé: et toutes les tribus de la terre menerons deüil devant lui: oüi, Amen.

8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.


Martin :

Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ETAIT, et QUI EST A VENIR, le Tout-Puissant.

Ostervald :

Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.

Darby :

Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le *Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.

Crampon :

" Je suis l’alpha et l’oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.

Lausanne :

Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis Alpha et Omega, le commencement et la fin, dit le Seigneur, qui est, et qui estoit, et qui est a venir, le Tout-puissant.

9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.


Martin :

Moi Jean, qui suis aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

Ostervald :

Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

Darby :

Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.

Crampon :

Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l’affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

Lausanne :

Moi, Jean, votre frère, et qui ai part à la tribulation et au royaume{Ou au règne.} et à l’attente patiente{Ou à la persévérance.} de Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage de Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Moi Jean, qui suis aussi vostre frère et compagnon en l’affliction, et au regne, et en la patience de Jésus Christ, estois en l’isle appellé Patmos, pour la Parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus Christ.

10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,


Martin :

Or je fus ravi en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme est le son d'une trompette,

Ostervald :

Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,

Darby :

Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j'ouïs derrière moi une grande voix, comme d'une trompette,

Crampon :

Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,

Lausanne :

Je fus, en esprit{Ou en Esprit.} dans le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix comme d’une trompette,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je fus ravi en esprit un jour de Dimanche, et oüis derriere moi une grande voix comme d’une trompette,

11 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.


Martin :

Qui disait:Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier: Ecris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie; savoir à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

Ostervald :

Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.

Darby :

disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.

Crampon :

qui disait : " Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises qui sont en Asie : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. "

Lausanne :

qui disait : Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier ; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et l’envoie aux assemblées qui sont en Asie : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Je suis Alpha et Omega, le premier et le dernier: en outre, Escris en un livre ce que tu vois, et l’envoye aux sept Eglises qui sont en Asie: assavoir à Ephese, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sarde, et à Philadelphie, et à Ladodicée.

12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,


Martin :

Alors je me tournai pour voir celui dont la voix m'avait parlé, et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or;

Ostervald :

Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;

Darby :

Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et, m'étant retourné, je vis sept lampes d'or,

Crampon :

Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d’or,

Lausanne :

Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept candélabres d’or ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors je me retournai pour voir la voix qui avoit parlé à moi: et m’estant retourné, je vis sept chandeliers d’or:

13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.


Martin :

Et au milieu des sept chandeliers d'or un personnage semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.

Ostervald :

Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

Darby :

et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or.

Crampon :

et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ;

Lausanne :

et, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et au milieu des sept chandeliers d’or, un personnage semblable à un homme, vestu d’une longue robbe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mammelles:

14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;


Martin :

Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu.

Ostervald :

Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu;

Darby :

Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;

Crampon :

sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu ;

Lausanne :

sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et son chef et ses cheveux estoyent blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux estoyent comme flamme de feu:

15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.


Martin :

Ses pieds étaient semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

Ostervald :

Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.

Darby :

et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;

Crampon :

ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Lausanne :

et ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses pieds estoyent semblables à de l’airain tres-luisant, comme s’ils eussent esté embrasez en une fournaise: et sa voix estoit comme le bruit de grosses eaux.

16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.


Martin :

Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force.

Ostervald :

Il avait dans sa main droite sept étoiles; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.

Darby :

-et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force.

Crampon :

Il tenait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.

Lausanne :

et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants ; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il avoit en sa main droite sept estoiles: et de sa bouche il sortoit une espée aiguë à deux trenchans: et son regard estoit semblable au Soleil quand il reluit en sa force.

17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite, en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier,


Martin :

Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: ne crains point, je suis le premier, et le dernier;

Ostervald :

Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant;

Darby :

Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant: Ne crains point; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant;

Crampon :

Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant : " Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier,

Lausanne :

Et quand je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand je l’eus veu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, me disant, Ne crains point, je suis le premier et le dernier:

18 et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.


Martin :

Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

Ostervald :

Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.

Darby :

et j'ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.

Crampon :

et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.

Lausanne :

et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qui vis, mais j’ai esté mort, et voici je suis vivant aux siecles des siecles, Amen: et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.

19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,


Martin :

Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont présentement, et celles qui doivent arriver ensuite.

Ostervald :

Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.

Darby :

Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.

Crampon :

Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,

Lausanne :

Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris les choses que tu as veuës, et celles qui sont, et celles qui doivent estre faites ci-apres:

20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.


Martin :

Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Eglises.

Ostervald :

Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d'or, le voici: Les sept étoiles sont les anges des sept Églises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Églises.

Darby :

Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d'or: les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.

Crampon :

le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont sept Églises. "

Lausanne :

le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et les sept candélabres d’or. Les sept étoiles sont les anges{Ou les messagers.} des sept assemblées ; et les sept candélabres que tu as vus, sont les sept assemblées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le mystere des sept estoiles que tu as veuës en ma main droite, et les sept chandeliers d’or. Les sept estoiles sont les Anges des sept Eglises: et les sept chandeliers que tu as veus, sont les sept Eglises.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr