Apocalypse 1 verset 13

Traduction Louis Segond

13
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.



Strong

et (Kai), au (En) milieu (Mesos) des sept (Hepta) chandeliers (Luchnia), quelqu’un qui ressemblait (Homoios) à un fils (Huios) d’homme (Anthropos), vêtu (Enduo) (Temps - Parfait) d’une longue robe (Poderes), et (Kai) ayant (Perizonnumi) (Temps - Parfait) (Pros) une ceinture (Zone) d’or (Chruseos) sur la poitrine (Mastos).


Comparatif des traductions

13
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.

Martin :

Et au milieu des sept chandeliers d'or un personnage semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.

Ostervald :

Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

Darby :

et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or.

Crampon :

et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ;

Lausanne :

et, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et au milieu des sept chandeliers d’or, un personnage semblable à un homme, vestu d’une longue robbe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mammelles:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr