Apocalypse 1 verset 18

Traduction Louis Segond

18
et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.



Strong

et (Kai) le vivant (Zao) (Temps - Présent). (Kai) J’étais (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) mort (Nekros) ; et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), je suis (Eimi) (Temps - Présent) vivant (Zao) (Temps - Présent) aux (Eis) siècles (Aion) des siècles (Aion). (Kai) Je tiens (Echo) (Temps - Présent) les clefs (Kleis) de la mort (Thanatos) et (Kai) du séjour des morts (Hades).


Comparatif des traductions

18
et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Martin :

Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

Ostervald :

Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.

Darby :

et j'ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.

Crampon :

et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.

Lausanne :

et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qui vis, mais j’ai esté mort, et voici je suis vivant aux siecles des siecles, Amen: et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr