2 Chroniques 10 Traduction Louis Segond


1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.


Martin :

Et Roboam s'en alla à Sichem, parce que tout Israël était venu à Sichem pour l'établir Roi.

Ostervald :

Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.

Darby :

Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.

Crampon :

Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.

Lausanne :

Et Roboam s’en alla à Sichem; car tout Israël arrivait à Sichem pour le faire roi.

2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Égypte.


Martin :

Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Egypte, il s'en était fui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Egypte.

Ostervald :

Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte.

Darby :

Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'apprit, il arriva que Jéroboam revint d'Égypte.

Crampon :

Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, il était encore en Égypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, revint d’Égypte,

Lausanne :

Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l’eut appris (il était en Égypte, il s’était enfui de devant le roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.

3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:


Martin :

Car on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:

Ostervald :

Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:

Darby :

Et on envoya et on l'appela; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:

Crampon :

et on l’envoya chercher. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :

Lausanne :

Et on envoya et on l’appela, et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :

4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.


Martin :

Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug, qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.

Ostervald :

Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.

Darby :

Ton père a rendu notre joug dur; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.

Crampon :

" Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous ; et nous te servirons. "

Lausanne :

Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant allège le dur service de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

5 Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.


Martin :

Et il leur répondit: Retournez auprès de moi dans trois jours; et le peuple s'en alla.

Ostervald :

Alors il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s'en alla.

Darby :

Et il leur dit: Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.

Crampon :

Il leur dit : " Revenez vers moi dans trois jours. " Et le peuple s’en alla.

Lausanne :

Et il leur dit : [Allez-vous-en] pour trois jours, puis revenez à moi. Et le peuple s’en alla.

6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?


Martin :

Et le Roi Roboam demanda conseil aux vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père lorsqu'il vivait, et leur dit: Comment, et quelle chose me conseillez vous de répondre à ce peuple?

Ostervald :

Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?

Darby :

Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple?

Crampon :

Le roi Roboam consulta les vieillards qui s’étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? "

Lausanne :

Et le roi Roboam consulta les vieillards{Ou anciens.} qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, quand il était vivant, en disant : Comment me conseillez-vous de rendre réponse à ce peuple ?

7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.


Martin :

Et ils lui dirent: Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours.

Ostervald :

Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

Darby :

Et ils lui parlèrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

Crampon :

Ils lui parlèrent en disant : " Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. "

Lausanne :

Et ils lui parlèrent, en disant : Si tu [veux] être bon pour ce peuple, et si tu leur complais, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes esclaves à toujours.

8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.


Martin :

Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et demanda conseil aux jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui.

Ostervald :

Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.

Darby :

Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;

Crampon :

Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.

Lausanne :

Et il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné{Héb. conseillé.} et il consulta les enfants qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui.

9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?


Martin :

Et il leur dit: Que me conseillez vous de répondre à ce peuple qui m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

Ostervald :

Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

Darby :

et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

Crampon :

Il leur dit : " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? "

Lausanne :

Et il leur dit : Que conseillez-vous, de quelle réponse rendrons-nous à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?

10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.


Martin :

Et les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège le nous; tu leur répondras donc ainsi: Ce qu'il y a de plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.

Ostervald :

Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Darby :

Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi au peuple qui t'a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père;

Crampon :

Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent en disant : " Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Lausanne :

Et les enfants qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, en disant : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé, en disant : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le de dessus nous. Tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.


Martin :

Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets.

Ostervald :

Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Darby :

et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Crampon :

Eh bien ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "

Lausanne :

Et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions.

12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.


Martin :

Trois jours après Jéroboam, avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit: Retournez vers moi dans trois jours.

Ostervald :

Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, suivant ce que le roi avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.

Darby :

Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour.

Crampon :

Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : " Revenez vers moi dans trois jours. "

Lausanne :

Et Jéroboam, avec tout le peuple, vint à Roboam le troisième jour, comme le roi l’avait dit, en disant : Revenez à moi le troisième jour.

13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,


Martin :

Mais le Roi leur répondit rudement; car le Roi Roboam négligea le conseil des vieillards.

Ostervald :

Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards;

Darby :

Et le roi leur répondit avec dureté; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards;

Crampon :

Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,

Lausanne :

Et le roi leur répondit durement ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,

14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.


Martin :

Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant: Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets.

Ostervald :

Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Darby :

et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'y ajouterai; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Crampon :

le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : " Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "

Lausanne :

et leur parla selon le conseil des enfants, en disant : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi, j’y ajouterai encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions.

15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.


Martin :

Le Roi donc n'écouta point le peuple, car cela était conduit par Dieu, afin que l'Eternel ratifiât sa parole, qu'il avait prononcée à Jéroboam fils de Nébat, par le moyen d'Ahija Silonite.

Ostervald :

Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de Dieu, afin que l'Éternel ratifiât la parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.

Darby :

Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par Dieu, afin que l'Éternel accomplît sa parole, qu'il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.

Crampon :

Le roi n’écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Dieu pour accomplir la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.

Lausanne :

Et le roi n’écouta pas le peuple ; car ce fut une direction de la part de Dieu, afin que l’Éternel accomplit sa parole, qu’il avait dite par le moyen d’Akhija, de Silo, à Jéroboam, fils de Nébat.

16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.


Martin :

Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple répondit au Roi, en disant: Quelle part avons nous en David? Nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï; Israël, que chacun se retire en ses tentes; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla en ses tentes.

Ostervald :

Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes.

Darby :

Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et tout Israël s'en alla à ses tentes.

Crampon :

Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes :" Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! "Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.

Lausanne :

Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple rendit [réponse] au roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? Point d’héritage dans le fils d’Isaï ! Chacun à ses{Héb. à tes.} tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.

17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.


Martin :

Mais quant aux enfants d'Israël qui demeuraient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

Ostervald :

Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

Darby :

Mais, quant aux fils d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

Crampon :

Ce fut seulement sur les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.

Lausanne :

Et quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.


Martin :

Alors le Roi Roboam envoya Hadoram, qui était commis sur les tributs; mais les enfants d'Israël l'assommèrent de pierres, et il mourut. Et le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, et s'enfuit à Jérusalem.

Ostervald :

Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.

Darby :

Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées; et les fils d'Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.

Crampon :

Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts ; mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.

Lausanne :

Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur la corvée ; et les fils d’Israël l’assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam s’empressa de monter en char pour s’enfuir à Jérusalem.

19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.


Martin :

Ainsi Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à aujourd'hui.

Ostervald :

C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David, jusqu'à ce jour.

Darby :

Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à ce jour.

Crampon :

C’est ainsi qu’Israël se détacha de la maison de David jusqu’à ce jour.

Lausanne :

C’est [ainsi] qu’Israël s’est rebellé contre la maison de David, jusqu’à ce jour.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr