Psaumes 90 Traduction Louis Segond


1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.


Martin :

Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.

Ostervald :

Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.

Darby :

Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.

Crampon :

Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d’âge en âge.

Lausanne :

Prière de Moïse, homme de Dieu.Seigneur ! c’est toi qui as été notre retraite d’âge en âge.

2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.


Martin :

Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort.

Ostervald :

Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.

Darby :

Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.

Crampon :

Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l’éternité à l’éternité tu es, ô Dieu !

Lausanne :

Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses mis au jour la terre et le monde, même d’éternité en éternité, tu es Dieu.

3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!


Martin :

Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez.

Ostervald :

Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!

Darby :

Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.

Crampon :

Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : " Retournez, fils de l’homme ! "

Lausanne :

Tu fais retourner l’homme jusque dans la poudre, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.


Martin :

Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit.

Ostervald :

Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

Darby :

Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

Crampon :

Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d’hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.

Lausanne :

Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille en la nuit.

5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:


Martin :

Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change,

Ostervald :

Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

Darby :

Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, -au matin, comme l'herbe qui reverdit:

Crampon :

Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l’herbe, ils repoussent :

Lausanne :

Comme un torrent tu les emportes ; ils sont un songe. Au matin, ils se renouvellent comme l’herbe.

6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.


Martin :

Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane.

Ostervald :

Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.

Darby :

Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.

Crampon :

le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.

Lausanne :

Au matin, elle fleurit et se renouvelle ; le soir, on la coupe, et elle sèche.

7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.


Martin :

Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

Ostervald :

Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.

Darby :

Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.

Crampon :

Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.

Lausanne :

Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.

8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.


Martin :

Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

Ostervald :

Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

Darby :

as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées.

Crampon :

Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face.

Lausanne :

Tu mets devant toi nos iniquités, et sous la lumière de ta face nos fautes cachées.

9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.


Martin :

Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée.

Ostervald :

Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

Darby :

Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.

Crampon :

Tous nos jours disparaissent par ton courroux, nous voyons nos années s’évanouir comme un son léger.

Lausanne :

Car tous nos jours s’en vont par ton courroux, et nous consumons nos années comme une pensée.

10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.


Martin :

Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

Ostervald :

Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

Darby :

Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons.

Crampon :

Nos jours s’élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans ; et leur splendeur n’est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !

Lausanne :

Les jours de nos années montent à soixante et dix ans, et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; et ce qui en fait l’orgueil n’est que tourment et iniquité ; car [notre vie] s’en va soudain et nous nous envolons.

11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?


Martin :

Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère?

Ostervald :

Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?

Darby :

Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?

Crampon :

Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t’est due ?

Lausanne :

Qui est-ce qui connaît la force de ta colère et, autant qu’il faut te craindre, ton courroux ?

12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.


Martin :

Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.

Ostervald :

Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage.

Darby :

Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage.

Crampon :

Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un cœur sage.

Lausanne :

Enseigne-nous ainsi à compter nos jours et que nous prenions un cœur de sagesse.

13 Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!


Martin :

Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs.

Ostervald :

Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!

Darby :

Éternel! retourne-toi. -Jusques à quand? -Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.

Crampon :

Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.

Lausanne :

Reviens, Éternel ! Jusques à quand... ? Et repens-toi en faveur de tes esclaves.

14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.


Martin :

Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

Ostervald :

Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

Darby :

Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.

Crampon :

Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l’allégresse.

Lausanne :

Rassasie-nous, au matin, de ta grâce, et nous pousserons des cris d’allégresse, et nous serons joyeux tout le long de nos jours.

15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.


Martin :

Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux:

Ostervald :

Réjouis-nous au prix des jours tu nous as affligés et des années nous avons vu des maux.

Darby :

Réjouis-nous selon les jours tu nous as affligés, selon les années nous avons vu des maux.

Crampon :

Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons connu le malheur.

Lausanne :

Réjouis-nous à proportion des jours tu nous as humiliés, des années nous avons vu le malheur.

16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!


Martin :

Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.

Ostervald :

Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!

Darby :

Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.

Crampon :

Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !

Lausanne :

Que ton œuvre se montre à tes esclaves et ta magnificence sur leurs fils.

17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!


Martin :

Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains.

Ostervald :

Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.

Darby :

Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, établis-la.

Crampon :

Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l’ouvrage de nos mains ; oui, affermis l’ouvrage de nos mains !

Lausanne :

Et que la beauté de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous. Affermis pour nous l’ouvrage de nos mains ; oui, affermis l’ouvrage de nos mains.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr