Psaumes 86 Traduction Louis Segond


1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.


Martin :

Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable.

Ostervald :

Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.

Darby :

Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.

Crampon :

Prière de David. Prête l’oreille, Yahweh, exauce-moi, car je suis malheureux et indigent.

Lausanne :

Prière de David.Éternel ! incline ton oreille ; réponds-moi, car je suis affligé et pauvre.

2 Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!


Martin :

Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.

Ostervald :

Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

Darby :

Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.

Crampon :

Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.

Lausanne :

Garde mon âme, car je suis de ceux qui t’aiment. Toi, mon Dieu ! sauve ton esclave, qui se confie en toi.

3 Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.


Martin :

Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.

Ostervald :

Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.

Darby :

Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.

Crampon :

Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.

Lausanne :

Aie pitié de moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.

4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.


Martin :

Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

Ostervald :

Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

Darby :

Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

Crampon :

Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève mon âme.

Lausanne :

Réjouis l’âme de ton esclave, car c’est vers toi, Seigneur ! que j’élève mon âme.

5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.


Martin :

Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.

Ostervald :

Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.

Darby :

Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.

Crampon :

Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t’invoquent.

Lausanne :

Car toi, Seigneur ! tu es bon et clément, et abondant en grâce pour tous ceux qui t’invoquent.

6 Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!


Martin :

Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

Ostervald :

Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!

Darby :

Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

Crampon :

Yahweh, prête l’oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.

Lausanne :

Éternel ! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.


Martin :

Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

Ostervald :

Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.

Darby :

Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.

Crampon :

Je t’invoque au jour de ma détresse, et tu m’exauceras.

Lausanne :

Je t’invoque au jour de ma détresse, parce que tu me réponds.

8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.


Martin :

Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.

Ostervald :

Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.

Darby :

Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes.

Crampon :

Nul ne t’égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes œuvres.

Lausanne :

Seigneur ! nul entre les dieux n’est tel que toi, et il n’est point d’ouvrages tels que les tiens.

9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.


Martin :

Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom;

Ostervald :

Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.

Darby :

Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.

Crampon :

Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.

Lausanne :

Toutes les nations que tu as faites viendront, elles se prosterneront devant ta face, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom ;

10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.


Martin :

Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.

Ostervald :

Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

Darby :

Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

Crampon :

Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.

Lausanne :

car tu es grand et tu fais des merveilles : tu es Dieu, toi seul.

11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.


Martin :

Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.

Ostervald :

Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom.

Darby :

Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon coeur la crainte de ton nom.

Crampon :

Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon cœur à la crainte de ton nom.

Lausanne :

Éternel ! montre-moi ta voie : je marcherai dans ta vérité.

12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.


Martin :

Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.

Ostervald :

Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.

Darby :

Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;

Crampon :

Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.

Lausanne :

Rends mon cœur un pour craindre ton nom. Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à perpétuité ;

13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.


Martin :

Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.

Ostervald :

Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.

Darby :

Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond.

Crampon :

Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.

Lausanne :

car ta grâce est grande envers moi, et tu retires mon âme du profond séjour des morts.

14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.


Martin :

Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.

Ostervald :

O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.

Darby :

Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux.

Crampon :

O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d’hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.

Lausanne :

Ô Dieu ! des orgueilleux se lèvent contre moi et une assemblée de gens redoutables cherchent ma vie{Héb. mon âme.} et ils ne t’ont point mis devant eux.

15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;


Martin :

Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.

Ostervald :

Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.

Darby :

Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.

Crampon :

Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.

Lausanne :

Mais toi, Seigneur ! tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et abondant en grâce et en vérité.

16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!


Martin :

Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.

Ostervald :

Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.

Darby :

Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

Crampon :

Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

Lausanne :

Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi ; donne ta force à ton esclave, et sauve le fils de ta servante.

17 Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel!


Martin :

Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé.

Ostervald :

Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.

Darby :

Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.

Crampon :

Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.

Lausanne :

Opère envers moi un signe pour mon bien ; et ceux qui me haïssent le verront et ils seront confus. Car c’est toi, ô Éternel ! qui m’aides et qui me consoles.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr