Psaumes 57 Traduction Louis Segond


1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.


Martin :

Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Ostervald :

Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

Darby :

Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Crampon :

Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

Lausanne :

Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.


Martin :

Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.

Ostervald :

Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Darby :

Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.

Crampon :

Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que la calamité soit passée.

Lausanne :

Aie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car c’est en toi que se réfugie mon âme, et c’est à l’ombre de tes ailes que je me réfugie en attendant que les calamités soient passées.

3 Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.


Martin :

Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.

Ostervald :

Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.

Darby :

a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.

Crampon :

Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.

Lausanne :

Je crie au Dieu Très-Haut, au Dieu qui achève tout pour moi.

4 Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; — Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.


Martin :

Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.

Ostervald :

Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

Darby :

Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

Crampon :

Il m’enverra du ciel le salut :— mon persécuteur m’accable d’outrages ! Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

Lausanne :

Il enverra des cieux, et me sauvera. Celui qui cherche à m’engloutir se répand en outrages. (Sélah.) Dieu enverra sa grâce et sa vérité.

5 Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.


Martin :

Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

Ostervald :

Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.

Darby :

Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!

Crampon :

Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.

Lausanne :

Mon âme est au milieu des lions ; je me couche parmi des gens enflammés, des fils d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

6 Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!


Martin :

Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.

Ostervald :

O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Darby :

Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.

Crampon :

Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !

Lausanne :

Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre.

7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. — Pause.


Martin :

Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.

Ostervald :

Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)

Darby :

Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.

Crampon :

Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! Séla.

Lausanne :

Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)

8 Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.


Martin :

Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.

Ostervald :

Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.

Darby :

Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

Crampon :

Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.

Lausanne :

Mon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques.

9 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.


Martin :

Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.

Ostervald :

Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.

Darby :

Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;

Crampon :

Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore !

Lausanne :

Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, luth et harpe : je m’éveillerai dès l’aurore.

10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.


Martin :

Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

Ostervald :

Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.

Darby :

Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

Crampon :

Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.

Lausanne :

Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je te chanterai parmi les nations.

11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.


Martin :

Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre!

Ostervald :

Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

Darby :

Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!

Crampon :

Car ta fidélité atteint jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.

Lausanne :

Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.

12 Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!


Ostervald :

O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Crampon :

Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !

Lausanne :

Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr