Psaumes 41 Traduction Darby


1 Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.


Louis Segond :

Heureux celui qui s`intéresse au pauvre! Au jour du malheur l`Éternel le délivre;

Martin :

L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.

Ostervald :

Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.

Crampon :

Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.

Lausanne :

Heureux celui qui agit sagement envers le faible ; l’Éternel le fera échapper dans le jour du mal.

3 L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.


Louis Segond :

L`Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.

Martin :

L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

Ostervald :

L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.

Crampon :

Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

Lausanne :

L’Éternel le gardera et conservera sa vie. Il sera rendu heureux sur la terre ; certes, tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

4 J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.


Louis Segond :

L`Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

Martin :

J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi.

Ostervald :

L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.

Crampon :

Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

Lausanne :

L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes complètement sa couche lorsqu’il est malade.

5 Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?


Louis Segond :

Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j`ai péché contre toi.

Martin :

Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom?

Ostervald :

J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!

Crampon :

Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! "

Lausanne :

Moi, je disais : Éternel ! aie pitié de moi ! guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

6 Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle.


Louis Segond :

Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?

Martin :

Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors.

Ostervald :

Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?

Crampon :

Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions :" Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? "

Lausanne :

Mes ennemis disent méchamment contre moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ?

7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:


Louis Segond :

Si quelqu`un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s`en va, et il parle au dehors.

Martin :

Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.

Ostervald :

Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.

Crampon :

Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son cœur recueille l’iniquité ; quand il s’en va, il parle au dehors.

Lausanne :

Et si l’un vient [me] voir, il tient un langage faux ; son cœur recueille par devers soi [des pensées] d’iniquité ; quand il est sorti il en parle dehors.

8 Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.


Louis Segond :

Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:

Martin :

Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.

Ostervald :

Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.

Crampon :

Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.

Lausanne :

Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils m’imputent le mal qui me frappe :

9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.


Louis Segond :

Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!

Martin :

Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Ostervald :

Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

Crampon :

" Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus ! "

Lausanne :

Quelque œuvre criminelle pèse sur lui{Héb. Une chose de Bélial est versée sur lui.} et celui qui est couché ne se relèvera plus.

10 Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai.


Louis Segond :

Celui-là même avec qui j`étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

Martin :

Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai.

Ostervald :

Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.

Crampon :

Même l’homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.

Lausanne :

Même l’homme avec qui je vivais en paix, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.

11 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.


Louis Segond :

Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.

Martin :

En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.

Ostervald :

Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.

Crampon :

Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.

Lausanne :

Mais toi, Éternel ! aie pitié de moi et relève-moi ; et que je leur rende [ce qui leur est dû].

12 Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.


Louis Segond :

Je connaîtrai que tu m`aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

Martin :

Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

Ostervald :

A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.

Crampon :

Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

Lausanne :

À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, quand mon ennemi ne jette pas à mon sujet des cris de joie.

13 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen!


Louis Segond :

Tu m`as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m`as placé pour toujours en ta présence.

Martin :

Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen!

Ostervald :

Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.

Crampon :

A cause de mon innocence, tu m’as soutenu, et tu m’as établi pour toujours en ta présence.

Lausanne :

Et moi, tu me maintiens dans mon innocence, et tu me feras subsister devant ta face éternellement.

14


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Amen! Amen!

Ostervald :

Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!

Crampon :

Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

Lausanne :

Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, depuis l’éternité jusqu’à l’éternité ! Amen, oui, amen !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr