Nombres 8 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.


Martin :

Parle à Aaron, et lui dis: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier.

Ostervald :

Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier.

Darby :

Parle à Aaron et dis-lui: Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier.

Crampon :

« Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. »

Lausanne :

Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu disposeras les{Ou feras monter [la flamme] des.} lampes, que les sept lampes éclairent sur le front du candélabre.

3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Et Aaron le fit ainsi, et il alluma les lampes pour éclairer sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et Aaron fit ainsi. Il disposa{Ou fit monter [la flamme] de.} les{Héb. ses.} lampes sur le front du candélabre, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

4 Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.


Martin :

Or le chandelier était fait de telle manière, qu'il était d'or battu au marteau, d'ouvrage fait au marteau, sa tige aussi, et ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Eternel en avait fait voir à Moïse.

Ostervald :

Or, voici comment était fait le chandelier: il était d'or, fait au marteau; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Éternel avait fait voir à Moïse.

Darby :

Et le chandelier était fait ainsi: il était d'or battu; depuis son pied jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu. Selon la forme que l'Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.

Crampon :

Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré.

Lausanne :

Et le candélabre était fait ainsi : il était d’or battu. Depuis la tige{la hanche.} jusqu’aux fleurs, il était [d’or] battu. Selon la vision que l’Éternel avait fait voir à Moïse, c’est ainsi qu’on avait fait le candélabre.

5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.


Martin :

Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les purifie.

Ostervald :

Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les.

Darby :

Prends les Lévites du milieu des fils d'Israël, et purifie-les.

Crampon :

« Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël et purifie-les.

Lausanne :

Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël, et purifie-les.

7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient.


Martin :

Tu leur feras ainsi pour les purifier. Tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, ils laveront leurs vêtements, et ils se purifieront.

Ostervald :

Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront.

Darby :

Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification du péché; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront.

Crampon :

Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient ainsi.

Lausanne :

Et voici ce que tu feras à leur égard pour les purifier. Fais aspersion sur eux de l’eau de péché ; qu’ils fassent passer le rasoir sur toute leur chair, qu’ils lavent leurs vêtements et qu’ils se purifient.

8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.


Martin :

Puis ils prendront un veau pris du troupeau avec son gâteau de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second veau pris du troupeau pour l'offrande pour le péché.

Ostervald :

Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché.

Darby :

Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché.

Crampon :

Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l’holocauste, avec son oblation de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.

Lausanne :

Ils prendront un jeune taureau et l’hommage correspondant{Héb. son hommage.} de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice du péché.

9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.


Martin :

Alors tu feras approcher les Lévites devant le Tabernacle d assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

Ostervald :

Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

Darby :

Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu réuniras toute l'assemblée des fils d'Israël;

Crampon :

Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël.

Lausanne :

Et tu feras approcher les Lévites devant la Tente d’assignation, et tu réuniras toute l’assemblée des fils d’Israël.

10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.


Martin :

Tu feras, dis-je, approcher les Lévites devant l'Eternel, et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

Ostervald :

Tu feras donc approcher les Lévites devant l'Éternel, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites,

Darby :

et tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel, et les fils d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites;

Crampon :

Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

Lausanne :

Tu feras approcher les Lévites devant la face de l’Éternel, et les fils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Éternel.


Martin :

Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Eternel de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés au service de l'Eternel.

Ostervald :

Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Éternel, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de l'Éternel.

Darby :

et Aaron offrira les Lévites en offrande tournoyée devant l'Éternel, de la part des fils d'Israël, et ils seront employés au service de l'Éternel.

Crampon :

Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la part des enfants d’Israël, afin qu’ils soient pour faire le service de Yahweh.

Lausanne :

Et Aaron présentera{Héb. balancera.} les Lévites comme portion balancée devant la face de l’Éternel, de la part des fils d’Israël, et ils seront employés au service de l’Éternel.

12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.


Martin :

Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des veaux; puis tu en sacrifieras l'un en offrande pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Eternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.

Ostervald :

Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, pour faire expiation pour les Lévites.

Darby :

Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.

Crampon :

Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste à Yahweh, afin de faire l’expiation pour les Lévites.

Lausanne :

Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu feras de l’un un sacrifice de péché, et de l’autre un holocauste à l’Éternel, afin de faire expiation pour les Lévites.

13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Éternel.


Martin :

Après tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Eternel.

Ostervald :

Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Éternel.

Darby :

Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyée à l'Éternel.

Crampon :

Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à Yahweh.

Lausanne :

Tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, tu les présenteras{Héb. balanceras.} comme portion balancée à l’Éternel,

14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.


Martin :

Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

Ostervald :

Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

Darby :

Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d'Israël, et les Lévites seront à moi.

Crampon :

Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi ;

Lausanne :

et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d’Israël ; et les Lévites seront à moi.

15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande.


Martin :

Après cela les Lévites viendront pour servir au Tabernacle d'assignation, quand tu les auras purifiés, et présentés en offrande.

Ostervald :

Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande.

Darby :

-Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d'assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyée;

Crampon :

après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion. C’est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée.

Lausanne :

Après cela, les Lévites viendront desservir la Tente d’assignation. Tu les purifieras, et tu les présenteras comme portion balancée,

16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.


Martin :

Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

Ostervald :

Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

Darby :

car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël.

Crampon :

Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël.

Lausanne :

car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né d’une mère, de tout premier-né des fils d’Israël.

17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés.


Martin :

Car tout premier-né d'entre les enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes; je me les suis sanctifiés le jour que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte.

Ostervald :

Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte.

Darby :

Car tout premier-né parmi les fils d'Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes; je me les suis sanctifiés le jour je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte.

Crampon :

Car tout premier-né des enfants d’Israël est à moi, tant des hommes que des animaux ; le jour j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, je me les suis consacrés.

Lausanne :

Car c’est à moi qu’appartient tout premier-né des fils d’Israël, soit de l’homme, soit du bétail : le jour j’ai frappé tout premier-né dans la terre d’Égypte, je me les suis sanctifiés.

18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.


Martin :

Or j'ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

Ostervald :

Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

Darby :

Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël.

Crampon :

Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël ;

Lausanne :

Et j’ai pris les Lévites à la place de tout premier-né des fils d’Israël ;

19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.


Martin :

Et j'ai entièrement donné d'entre les enfants d'Israël les Lévites à Aaron et à ses fils, pour faire le service des enfants d'Israël dans le Tabernacle d'assignation, et pour servir de rachat pour les enfants d'Israël; afin qu'il n'y ait point de plaie sur les enfants d'Israël, comme il y aurait si les enfants d'Israël s'approchaient du Sanctuaire.

Ostervald :

Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.

Darby :

Et j'ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israël, pour s'employer au service des fils d'Israël à la tente d'assignation, et pour faire propitiation pour les fils d'Israël, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu des fils d'Israël quand les fils d'Israël s'approcheraient du lieu saint.

Crampon :

et j’ai donné entièrement les Lévites à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d’Israël, pour faire le service des enfants d’Israël dans la tente de réunion, pour qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël, afin que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune plaie, quand ils s’approcheront du sanctuaire. »

Lausanne :

et j’ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d’Israël, pour faire le service des fils d’Israël dans la Tente d’assignation, et pour faire expiation pour les fils d’Israël, afin qu’aucune plaie ne frappe les fils d’Israël quand les fils d’Israël s’approcheront du sanctuaire.

20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël.


Martin :

Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent aux Lévites toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël le firent ainsi.

Ostervald :

Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent donc, à l'égard des Lévites, selon tout ce que l' Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël firent ainsi à leur égard.

Darby :

-Et Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des fils d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les fils d'Israël firent ainsi à leur égard.

Crampon :

Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël firent à l’égard des Lévites tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël.

Lausanne :

Moïse et Aaron et toute l’assemblée des fils d’Israël firent à l’égard des Lévites tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites : les fils d’Israël firent ainsi à leur égard.

21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.


Martin :

Les Lévites donc se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta en offrande devant l'Eternel, et fit propitiation pour eux afin de les purifier.

Ostervald :

Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant l'Éternel, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.

Darby :

Et les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les offrit en offrande tournoyée devant l'Éternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.

Crampon :

Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les offrit en offrande balancée devant Yahweh, et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier.

Lausanne :

Les Lévites se nettoyèrent de leur péché, ils lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta{Héb. balança.} comme portion balancée devant la face de l’Éternel, et il fit expiation pour eux, afin de les purifier.

22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.


Martin :

Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au Tabernacle d'assignation devant Aaron, et devant ses fils; et on leur fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse touchant les Lévites.

Ostervald :

Après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service dans le tabernacle d'assignation devant Aaron et devant ses fils. On fit à l'égard des Lévites comme l'Éternel avait commandé à Moïse à leur sujet.

Darby :

Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard.

Crampon :

Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de réunion, en présence d’Aaron et de ses fils. Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi fit-on à leur égard.

Lausanne :

Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la Tente d’assignation, devant la face d’Aaron et de ses fils : comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse touchant les Lévites, c’est ainsi qu’on fit à leur égard.

23 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.


Martin :

C'est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l'âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d'assignation;

Ostervald :

Voici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation.

Darby :

C'est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d'assignation;

Crampon :

« Voici ce qui concerne les Lévites. A partir de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera au service de la tente de réunion pour y exercer une fonction.

Lausanne :

Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans le service de la Tente d’assignation ;

25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.


Martin :

Mais depuis l'âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus.

Ostervald :

Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus;

Darby :

et depuis l'âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus;

Crampon :

A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira plus ;

Lausanne :

et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera{Héb. il retournera.} du rang de service et ne servira plus.

26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.


Martin :

Cependant il servira ses frères au Tabernacle d'assignation, pour garder ce qui leur a été commis, mais il ne fera aucun service; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.

Ostervald :

Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions.

Darby :

et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges.

Crampon :

il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui doit être observé ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites au sujet de leurs fonctions. »

Lausanne :

Il servira avec ses frères, dans la Tente d’assignation, en gardant le dépôt, mais il ne fera plus le service pénible. Tu en agiras ainsi en ce qui concerne les Lévites quant à leurs dépôts.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr