1 |
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Louis Segond :
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Martin :
Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Ostervald :
Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Crampon :
" Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Lausanne :
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le royaume des cieux est semblable à un pere de famille, lequel sortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour sa vigne.
2 |
Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
|
Louis Segond :
Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Martin :
Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Ostervald :
Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Crampon :
Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Lausanne :
Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en sa vigne.
3 |
Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire;
|
Louis Segond :
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Martin :
Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
Ostervald :
Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
Crampon :
Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Lausanne :
Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant sorti environ sur les trois heures, il en vid d’autres qui estoyent à ne rien faire au marché:
4 |
et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
|
Louis Segond :
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Martin :
Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Ostervald :
Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Crampon :
Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
Lausanne :
et il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ausquels il dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous baillerai ce qui sera de raison.
5 |
et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
|
Louis Segond :
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Martin :
Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
Ostervald :
Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
Crampon :
et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
Lausanne :
Étant encore sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils s’y en allerent. Puis il sortit derechef environ sur les six et neuf heures, et fit de mesme.
6 |
Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
|
Louis Segond :
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Martin :
Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Ostervald :
Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Crampon :
Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
Lausanne :
Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et environ sur les onze heures il sortit, et en trouva d’autres qui estoyent à ne rien faire, ausquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
7 |
Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
|
Louis Segond :
Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Martin :
Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Ostervald :
Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Crampon :
Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Lausanne :
Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui [respon]dirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison.
8 |
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
|
Louis Segond :
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Martin :
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
Ostervald :
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
Crampon :
Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
Lausanne :
Or quand le soir fut venu, le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ses affaires, Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire: commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
9 |
Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;
|
Louis Segond :
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Martin :
Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
Ostervald :
Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
Crampon :
Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
Lausanne :
Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ceux qui [avoyent esté loüez] vers les onze heures estans venus, ils receurent chacun un denier.
10 |
et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
|
Louis Segond :
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Martin :
Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Ostervald :
Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Crampon :
Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Lausanne :
Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu’ils recevraient davantage ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand les premiers furent venus, ils pensoyent recevoir davantage: mais ils receurent aussi chacun un denier.
11 |
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
|
Louis Segond :
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Martin :
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Ostervald :
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Crampon :
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Lausanne :
et ils reçurent aussi chacun un denier ; et après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
12 |
disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
|
Louis Segond :
et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Martin :
En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Ostervald :
En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Crampon :
en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Lausanne :
en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disans, Ces derniers-ici n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
13 |
Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier?
|
Louis Segond :
Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
Martin :
Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
Ostervald :
Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Crampon :
Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Lausanne :
Mais répondant, il dit à l’un d’eux : Compagnon, je ne te fais point de tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi pour un denier ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il respondit à l’un d’eux, et dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n’as-tu pas accordé avec moi à un denier?
14 |
Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
|
Louis Segond :
Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
Martin :
Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
Ostervald :
Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Crampon :
Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Lausanne :
prends le tien{Ou ce qui est tien.} et t’en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ou, ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? ou ton œil est-il méchant, parce que je suis bon ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pren ce qui est tien, et t’en va: je veux donner à ce dernier autant qu’à toi:
15 |
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon?
|
Louis Segond :
Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Martin :
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon?
Ostervald :
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
Crampon :
Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
Lausanne :
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil est-il malin de ce que je suis bon?
16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
|
Louis Segond :
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Martin :
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Ostervald :
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Crampon :
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. "
Lausanne :
car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi les derniers seront les premiers: et les premiers [seront] les derniers. Car il y a beaucoup d’appellez, mais peu d’éleus.
17 |
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
|
Louis Segond :
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Martin :
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit:
Ostervald :
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:
Crampon :
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Lausanne :
Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit,
18 |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;
|
Louis Segond :
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Martin :
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
Ostervald :
Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,
Crampon :
" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
Lausanne :
Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, nous montons à Jerusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à mort:
19 |
et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera.
|
Louis Segond :
et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Martin :
Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.
Ostervald :
Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.
Crampon :
et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. "
Lausanne :
et ils le livreront aux nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le flagelle, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le livreront aux nations pour s’en moquer, et le foüetter, et le crucifier: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
20 |
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.
|
Louis Segond :
Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Martin :
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
Ostervald :
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
Crampon :
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
Lausanne :
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
21 |
Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume.
|
Louis Segond :
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche.
Martin :
Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.
Ostervald :
Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
Crampon :
Il lui dit : " Que voulez-vous ? " Elle répondit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. "
Lausanne :
et il lui dit : Que veux-tu ? —” Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soyent assis, l’un à ta [main] droite, et l’autre à ta gauche, en ton royaume.
22 |
Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.
|
Louis Segond :
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Martin :
Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons.
Ostervald :
Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
Crampon :
Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons ", lui dirent-ils.
Lausanne :
Mais Jésus répondit et dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? —” Ils lui dirent : Nous le pouvons. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus respondant, dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme duquel je dois estre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
23 |
Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
|
Louis Segond :
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé.
Martin :
Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
Ostervald :
Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.
Crampon :
Il leur répondit : " Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. "
Lausanne :
Et il leur dit : En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, et serez baptizez du baptesme duquel je serai baptizé: mais de seoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé de mon Pere.
24 |
Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères.
|
Louis Segond :
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Martin :
Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
Ostervald :
Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
Crampon :
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Lausanne :
Et les dix entendant cela, s’indignèrent au sujet des deux frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux frères.
25 |
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.
|
Louis Segond :
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Martin :
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
Ostervald :
Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.
Crampon :
Mais Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles.
Lausanne :
Mais les appelant à lui, Jésus dit : Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que les grands usent d’autorité sur elles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus les ayant appellez, [leur] dit, Vous sçavez, que les princes des nations les maistrisent: et que les grands usent d’autorité sur elles.
26 |
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
|
Louis Segond :
Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
Martin :
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
Ostervald :
Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
Crampon :
Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur ;
Lausanne :
Mais il n’en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il ne sera point ainsi entre vous: au contraire quiconque voudra estre grand entre vous, qu’il soit vostre ministre.
27 |
et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;
|
Louis Segond :
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave.
Martin :
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
Ostervald :
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,
Crampon :
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave.
Lausanne :
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quiconque voudra estre le premier entre vous, qu’il soit vostre serviteur.
28 |
de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
Louis Segond :
C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Martin :
De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Ostervald :
Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Crampon :
C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
Lausanne :
de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie{Ou son âme.} en rançon à la place d’un grand nombre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tout ainsi que le Fils de l’homme n’est point venu pour estre servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
29 |
Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Martin :
Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
Ostervald :
Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.
Crampon :
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Lausanne :
Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le suivit.
30 |
Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
|
Louis Segond :
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Martin :
Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
Ostervald :
Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Crampon :
Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
Lausanne :
Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, deux aveugles qui estoyent assis prés du chemin, ayans ouï que Jésus passoit, crierent, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 |
Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
|
Louis Segond :
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Martin :
Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
Ostervald :
Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Crampon :
La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
Lausanne :
Et la foule les réprimanda, afin qu’ils se tussent ; mais eux criaient plus fort, en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la troupe les tança, afin qu’ils se teussent: mais ils crioyent tant plus fort, [disans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
32 |
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
|
Louis Segond :
Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Martin :
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse?
Ostervald :
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Crampon :
Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse ? —
Lausanne :
Et s’arrêtant, Jésus les appela et dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus s’arrestant les appella, et [leur] dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
33 |
Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent.
Martin :
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Ostervald :
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Crampon :
Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. "
Lausanne :
Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux soyent ouverts.
34 |
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
|
Louis Segond :
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Martin :
Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
Ostervald :
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
Crampon :
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Lausanne :
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus estant esmeu de compassion, toucha leurs yeux: et incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, et ils le suivirent.