Matthieu 20 verset 30

Traduction Darby

30
Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), deux (Duo) aveugles (Tuphlos), assis (Kathemai) (Temps - Présent) au bord (Para) du chemin (Hodos), entendirent (Akouo) (Temps - Aoriste) que (Hoti) Jésus (Iesous) passait (Parago) (Temps - Présent), et crièrent (Krazo) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) : Aie pitié (Eleeo) (Temps - Aoriste) de nous (Hemas), Seigneur (Kurios), Fils (Huios) de David (Dabid) !


Comparatif des traductions

30
Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

Louis Segond :

Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

Martin :

Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!

Ostervald :

Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!

Crampon :

Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "

Lausanne :

Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, deux aveugles qui estoyent assis prés du chemin, ayans ouï que Jésus passoit, crierent, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr